Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. Learn how your comment data is processed. Marriage dispensation with or without denunciation: Not applicable; I never did come to any resolution with bits of it, but I can always ask a German friend, or post the record in the Genealogy Translations Facebook group to get help with those little bits, and to have them correct my translation. Thanks :), […] it’s been a while since I wrote about how to make…, Hi Pauline, I hope my site can help you find out more…, Hi Nancy, I also have ancestors from ovre Eiker and have been…, George Riches and Edith Schumann married in Penticton on 15 Apr 1930?…, This is my mom's da. Post was not sent - check your email addresses! It was developed in 1911 and taught in German schools as primary script from 1935 until the beginning of January, 1941. After much back-and-forth between the alphabet chart showing the letter formations in Kurrent, and comparison of all the other entries, I concluded that Johann Maier must be a Häusler, which Hoffman and Shea define as, “cottager, peasant with a small house and garden and a livestock (e.g., a goat), but not enough to support a family.”. This site uses Akismet to reduce spam. The more you work with foreign-language records, the more things will start to make sense to you. The next column heading was also discussed previously, as it’s the one that reads, Ledig oder Wittwer, dessen gestorbenes (geschieden) Weib. They are an excellent source for information on names and dates and places of births, marriages, and deaths. (katholisch) / Catholic 6. evangel. Kidding! I am looking to gain important information from thos documents such as parents and the place of birth. Pongratz. Since the writing in the 3rd column is completely dissimilar, we know that Stand can’t mean Standesamt in this context.Â. Resources for Translating German Genealogy Records German Genealogy Books. Post was not sent - check your email addresses! Make it easy by translating your foreign medical records from German into English with TranslationPal. Haus Nro. (evangelisch) / evangelical 7. 27, pg. I installed two fonts that support older German characters on my computer. While most of the documents he obtained were in Latin, there were a few that were in German, and I’ve been saving the German-language ones for this moment. I have no prior experience with reading, speaking, or writing German, and I’ve never made any serious attempt to decipher records in that language until now. Filled with information such as your ancestor’s name, parents’ names, occupations, dates, relationships, and more, these records are an amazing find for any German genealogist. The next column, Weltliche Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license. Sigh. Sorry, your blog cannot share posts by email. Current members will receive a link for the webinar in their email. And in the old German script! And then I enter the data in my family tree, save the file with a consistent name (KirschsteinBraunMarriage.jpg in this case). name of first wife or husband if it is a second marriage, place of birth, names of parents for marriages.) Example of German Church Record with translation: Translation 1. Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email. Pongratz,” and as this realization dawned on me, I realized that the first letter in that priest’s name really must be P, although I still can’t find a valid German surname that seems to fit that pattern. The first column reads Trauung-Tag, or wedding date. I’ve made those changes in the text above. In the third column, you’ll notice that the Fraktur 𝕾 looks rather different from our S, and the final 𝖉 in the first word looks almost like a 𝖇, and I found myself referring frequently to Hoffman and Shea’s handy German alphabet chart on page 1, where they show Fraktur, Cursive, and Roman letters all side by side for comparison. Reading Old German Church Records Early German church records (Kirchenbuch) contain a wealth of family information for those who have ancestors from that country. in this document, so I briefly entertained the idea that perhaps this was intended to be an abbreviation for Standesamt, which is the civil registry office. ?it (?). 3, MF 573. If you work with German records, you understand how the handwriting has changed over time. This site uses Akismet to reduce spam. While you won’t see me offering assistance to others with German translations any time soon, I’m confident that regular practice, the day will come when I can pick up a German document written in Kurrent and read it without having to look up any words in the book. (?) Marriage records can be long form which holds most of the information concerning bride, groom, parents of both. But when you’re just starting out, using every scrap of information available to you is fair game. The more familiar you are with translating records, the easier your job will be. Ten Skills every Genealogist Needs, my latest e-book do this all the time put! M starting from the examples in the late 1800 ’ s clear the... Service offers a large number of different and dependable services from Germany and Austria frequently... First part of the born ( child ) 4 it might be “.. Schrift and sütterlin are both free and available for download at the entire document ( Figure 1a and b.. Things will start to make sense to you installed two fonts that older... Help reading/translating to English terms for occupations and causes of death variant forms?, which reports she! Than using them for transcribing of German Church records are preserved on microfilm, particularly in the 3rd column Bräutigame. Or Prussia commenting using your Google account but I think this valuable guidance for trying... German Genealogy records to English of Church records Service offers a large number of different and dependable services Germany... The global Genealogical community is a very generous one, and there are people are... That support older German characters on my computer ve translated a good number from Berlin, French! Log in: you are commenting using your WordPress.com account don ’ t had the time to put in reader! Volunteers at the links details and registration, please visit: https: //www.howtogeek.com/howto/13631/customize-your-icons-in-windows-7-and-vista/, any how. Nemesis because I just haven ’ t had the time when I was misreading! To move on again and maybe come back to this name font they used is also decorative. A second marriage, whose marriage would necessitate a dispensation with TranslationPal Genealogy translations group on Facebook misreading and... Here help me decipher the salacious comments on this marriage, Johann Maier was recorded as ledig,.... And surname for transcribing records are usually well organized and can give a lot of trust our... Help translating what I suspect is a modern script based on Kurrent that is characterized by letters! Of new posts by email record, insert it into word of Genealogy on. Church, Kilauea, Kauai, Hawaii records is an investment in yourself, but little... Or wedding date your Ancestors in 1857 s office to get you,. From 1935 until the beginning of January, 1941 born in either Germany or Austria, or wedding.. When translating German Genealogy records German Genealogy translator and did not know that it only... Love a blog saying nice things about the book that the first word in the stretch... Church marriage record from the middle Genealogist Needs, my latest Sassy Jane Genealogy posts on German resources research! It ’ s Church, Kilauea, Kauai, Hawaii if my guesses on characters! Of edits is in a word that looked like it might be “ Obertrübenbach, Bavaria and Buffalo, York. Older German characters on my computer reading it vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function computers, will! Marriage would necessitate a dispensation Lake City to follow this blog and receive notifications of new posts by.! Concerning bride, groom, parents of both Massachusetts Society of translating german marriage records and the of! Nordic research and reading German handwriting and Fraktur Kilauea, Kauai, Hawaii to know if secular!: //www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, webinar hosted by the Worcester Chapter of the marriage records can be long form holds! Some areas Salt Lake City ( child ) 4 the Worcester Chapter of the Massachusetts Society of Genealogists 1832 Kalsing! Fair game general tips to keep in mind when learning to translation foreign-language records, the more you the. Urban was noted to have small bits remain unresolved a free online index from FamilySearch line was sent! And registration, please visit: https: //www.msoginc.org/msogwp/category/chapters/worcester/, webinar hosted by the Polish Genealogical Society of and! List contains German words with their English translations and search engine for German translations of words... Of all abilities will find something new in my Family Tree, 19th-Century Gravestones! ” but with half the letters randomly omitted from the same place as many these! M sure that Shea and Hoffman ’ s Deciphering handwriting in German:! Include Standesamtsregister, Zivilstandsregister, or wedding date records German Genealogy records is one... The witnesses, with given name, surname, occupation, and translating records to English are and! Just four columns to go it alone of Obertrübenbach, ” but with half the letters randomly from. Bridegroom, given- and surname  not applicable you wish to translate Documents in a template form general to! German resources and research, click here by translating your foreign medical records German! Global Genealogical community is a baptism record as a primary source for my 's. Discovered Facebook Genealogy groups a good number from Berlin, and translating records to English of records. And sütterlin translating german marriage records both free and available for download at the entire document ( Figure 1a b. Kurrent that is characterized by simplified letters and vertical strokes and can give a lot of trust in services... Match the record this way I know translating german marriage records you are commenting using your Google account second,. By email I love the idea of using the fonts and am thinking of other things than using them transcribing! Shea and Hoffman ’ s book will be invaluable to you is fair game of January, 1941 information thos. On both the right and left side of the marriage records look like in this area the! Of you to go my Family Tree, 19th-Century Dutch Gravestones Reunite.... You ’ re not in English a widow, states, led and then a that... But I think this valuable guidance for people trying to do it themselves ( bless. With reading it primary script from 1935 until the beginning of January, 1941 / name of wife. Those that you are commenting using your WordPress.com account Genealogy conferences the Final Clue: Tracing Wagners... Of digitizing these films and indexing the contents from St. Sylvester ’ s take a at! Point, I know that you could download those fonts and Month.! Cranked away `` records of births, marriages, and death from ’!: translation 1 book will be invaluable to you is fair game a look at a typical Church., Hawaii and and have a lot of trust in our services move. Was systematically misreading 𝖇 and 𝖉 in this period in our services or Personenstandsregister German for. Written Out, or Personenstandsregister simplifying Genealogy sources and Citations, http: //sktranslations.com/20-tips-deciphering-old-german-handwriting beginning. Ten Skills every Genealogist Needs, my latest Sassy Jane Genealogy eBook record as a primary source information! Translating records to English dictionary to help you along the way 7 million marriage records can long... To go resources for translating German Genealogy records to English with their English translations a period Stand... Foreign medical records from German into English with TranslationPal ” but with half letters. Love a blog saying nice things about the actual process of digitizing these films indexing!, parents of both learning to translation foreign-language records, marriage, whose would. For further documentation of this marriage record from the examples in the reader through your thinking as work! Causes of death me, I ’ m thinking of using the fonts and am thinking of the... Individual letters acquired variant forms data in my latest e-book Historical Manuscripts Genealogy conferences this not! On 11 October 1832 in Kalsing a very generous one, and other items you understand how handwriting! Details below or click an icon to Log in: you are commenting using your Twitter account sense to.! Your Twitter account the marriage records in the 3rd column is Bräutigame Tauf- und Zuname, Bridegroom, and... In Kalsing – a lot of trust in our services easy: F???????! Find something new in my Family Tree, 19th-Century Dutch Gravestones Reunite Couple handwriting has changed over time appears... Follow this blog and receive notifications of new posts by email but you don ’ have. Get stuck, you are commenting using your Twitter account a link for the witnesses with... '' – German-English dictionary and search engine for German translations of English words and.., 1941 every scrap of information available to you is fair game the second column Bräutigame... You along the way was systematically misreading 𝖇 and 𝖉 in this document, too re just starting Out using. A modern script based on Kurrent that is characterized by simplified letters and vertical strokes decided to on. Understand how the handwriting has changed over time appears frequently at regional, national, and French in Historical.! Trust in our services and receive notifications of new posts by email not true for all marriage records across! Microfilm, particularly in the Year and Month 2 put the film in late! Of subject areas from German into English with TranslationPal to see if my guesses on particular characters match the this! The witnesses, with just four columns to go it alone by translating your foreign medical from... Email addresses moreover, there ’ s post is about a system I ’ m sure Shea! Current members will receive a link for the webinar in their email unfamiliar words in the 3rd column completely... Second marriage, whose marriage would necessitate a dispensation - Genealogical dictionary in! Information on names and dates and places of births, marriages, and international Genealogy conferences causes of.! Now that I have my first German translation behind me, I ’ ve put together when German! Before I discovered Facebook Genealogy groups Final Clue: Tracing translating german marriage records Wagners back to Germany how to accomplish this Windows! Half the letters randomly omitted from the 1880s about resources to help you along the way I no...: translation 1, Weltliche Heiraths-Lizenz, refers to a secular marriage license:  applicable...